Tuesday, January 31, 2012

Indonesia rather than Indon



Pagi tadi ada lagi 'kejutan' dari Iffah. Tatkala kami hampir tiba, Iffah spontan cerita:

"Mama, you know, yesterday my friends said to me that they want to hear me speak Indonesia[n]. But [what is] funny is, they don't say "Indonesia" but "Indon"! They said, "You're Indon, right? So, speak Indon lah!"

"Ma, why [do] they say "Indon", not "Indonesia"? They all say Indon to me," lanjutnya.

"Hmm..maybe because they don't know how to speak properly," jawabku.

"So, just tell them nicely it's wrong to say that. There's no such thing as "Indon", the correct one is Indonesia.":-)

Ayah said: "In Malaysia, people like to parrot each other's dialect. For example: "Lu punya keleta manyak cantik aa..!" when they mean "Yo' ca' veri gud lah!" So don't be surprised if they can't tell you which of these interrogative sentences is the correct one:
                
                 - "Ibu kamu nama siapa?"
                 - "Ibu kamu siapa nama?"
                 - "Siapa ibu kamu nama?"
                 - "Siapa nama kamu ibu?"
                 - "Nama siapa kamu ibu?"
                 - "Siapa nama ibu kamu?"

Salam adds, "That's right, ayah." I heard someone said:

                 - "Ini saya punya anak"
                 - "Ini anak saya punya"
                 - "Saya punya ini anak"
                 - "Saya anak ini punya"

when they simply mean: "This is my kid" > INI ANAK SAYA.

Hayya, lu olang tala paham kah? > You, people, still don't understand?
"Indon" is short for "In-do-ne-sia(n)" which, consisting of 4 syllables, these nice people find hard to pronounce.   

No comments: